четверг, 20 июня 2013 г.

Читать онлайн Инферно Дэн Браун - INFERNO Dan Brown


inferno dan brown download online


UPD: Готова русская версия. Подробнее ТУТ
Весь англоязычный мир уже ознакомился с новой работой Дэна Брауна. Противоречивые мнения уже поступают даже с финской стороны. А в России работы по переводу пока, надеюсь, ведутся. Занимается переводом команда под предводительством издательства "АСТ". Пожелаем им успешной трудовой деятельности, потому что русский народ еще заинтересован в этой книге. Многие уже мечтают об экранизации, а большинство пребывают в томительном нетерпении, ожидаючи русскую версию романа Дэна Брауна "Инферно". Обещано летом, а упорные слухи поговаривают об августе. 31 августа тоже лето. Ждем.


Предлагаем ознакомиться с отрывком из романа, перед тем как купить его ЗДЕСЬ на английском. 

Может быть попробуете купить английскую версию и самостоятельно прогнать через автоматические переводчики. Шутка юмора. Но кроме шуток, смаковать материал будет удовольствием сомнительным, а пробежаться по сюжетным линиям может и получится.
А пока почитайте отрывочек на английском. Повторенье, говорят, мать ученья)

inferno download

DAN BROWN

 INFERNO


PROLOGUE
I AM THE Shade.
Through the dolent city, I flee. Through the eternal woe, I take flight.
Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless … turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
And still they pursue me.
Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
For  years  they  have  pursued  me.
Their persistence has kept me underground … forced me to live in purgatory … laboring beneath the earth like a chthonic monster.
I am the Shade.
Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation … for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one-handed clock … snaking through the early-morning vendors in Piazza di San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the
Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
Here all hesitation must be left behind.
I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase … spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
The voices echo from below. Beseeching.
They are behind me, unyielding, closing in.
They do not understand what is coming … nor what I have done for them!
Ungrateful land!
As I climb, the visions come hard … the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan’s icy grasp.
I climb the final stairs and arrive at the top, staggering near dead into the damp morning air. I rush to the head-high wall, peering through the slits. Far below is the blessed city that I have made my sanctuary from those who exiled me.
The voices call out, arriving close behind me. “What you’ve done is madness!”
Madness breeds madness.
“For the love of God,” they shout, “tell us where you’ve hidden it!”
For precisely the love of God, I will not.
I stand now, cornered, my back to the cold stone. They stare deep into my clear green eyes, and their expressions darken, no longer cajoling, but threatening. “You know we have our methods. We can force you to tell us where it is.”
For that reason, I have climbed halfway to heaven.
Without warning, I turn and reach up, curling my fingers onto the high ledge, pulling myself up, scrambling onto my knees, then standing … unsteady at the precipice. Guide me, dear Virgil, across the void.
They   rush   forward   in   disbelief,
wanting to grab at my feet, but fearing they will upset my balance and knock me off. They beg now, in quiet desperation, but I have turned my back. I know what I must do.
Beneath me, dizzyingly far beneath me, the red tile roofs spread out like a sea of fire on the countryside, illuminating the fair land upon which giants once roamed … Giotto, Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, Botticelli.
I inch my toes to the edge.
“Come down!” they shout. “It’s not too late!”
O, willful ignorants! Do you not see the future? Do you not grasp the splendor of my creation? The
necessity?
I will gladly make this ultimate sacrifice … and with it I will extinguish your final hope of finding what you seek.
You will never locate it in time.
Hundreds of feet below, the cobblestone piazza beckons like a tranquil oasis. How I long for more time … but time is the one commodity even my vast fortunes cannot afford.
In these final seconds, I gaze down at the piazza, and I behold a sight that startles me.
I see your face.
You are gazing up at me from the shadows. Your eyes are mournful,
and yet in them I sense a veneration for what I have accomplished. You understand I have no choice. For the love of Mankind, I must protect my masterpiece.
It grows even now … waiting … simmering beneath the bloodred waters of the lagoon that reflects no stars.
And so, I lift my eyes from yours and I contemplate the horizon. High above this burdened world, I make my final supplication.
Dearest God, I pray the world remembers my name not as a monstrous sinner, but as the glorious savior you know I truly am. I pray Mankind will understand the gift I
leave behind.
My gift is the future. My gift is salvation. My gift is Inferno.
With that, I whisper my amen … and take my final step, into the abyss.
CHAPTER  1
THE MEMORIES MATERIALIZED  slowly … like
bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.
A veiled woman.
Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood. On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud. In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet. The smell of death hung everywhere.
Seek, the woman whispered. And ye shall find.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head. “Who are you?” he called out, but his voice made no sound.
Time grows short, she whispered. Seek and find.
Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse. When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied. There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths … consumed by fire, buried in
feces, devouring one another. He could hear the mournful cries of human suffering echoing across the water.
The woman moved toward him, holding out her slender hands, as if beckoning for help.
“Who are you?!” Langdon again shouted.
In response, the woman reached up and slowly lifted the veil from her face. She was strikingly beautiful, and yet older than Langdon had imagined—in her sixties perhaps, stately and strong, like a timeless statue. She had a sternly set jaw, deep soulful eyes, and long, silver-gray hair that cascaded over her
shoulders in ringlets. An amulet of lapis lazuli hung around her neck—a single snake coiled around a staff.
Langdon sensed he knew her … trusted her. But how? Why?
She pointed now to a writhing pair of legs, which protruded upside down from the earth, apparently belonging to some poor soul who had been buried headfirst to his waist. The man’s pale thigh bore a single letter —written in mud—R.
R? Langdon thought, uncertain. As in … Robert? “Is that … me?”
The woman’s face revealed nothing. Seek and find, she repeated.
Without warning, she began radiating a white light … brighter and
brighter. Her entire body started vibrating intensely, and then, in a rush of thunder, she exploded into a thousand splintering shards of light.
Langdon bolted awake, shouting. The   room   was   bright.   He   was alone.  The  sharp  smell  of  medicinal alcohol     hung     in     the     air,     and somewhere   a   machine   pinged   in quiet rhythm with his heart. Langdon tried  to  move  his  right  arm,  but  a sharp pain restrained him. He looked down  and  saw  an  IV  tugging  at  the
skin of his forearm.
His pulse quickened, and the machines kept pace, pinging more rapidly.
Where am I? What happened?


Запускаем отрывок в переводчик Google, на выходе имеем: 

Дэн Браун
 INFERNO


Пролог
Я Есмь тени.
Через Dolent города, я бежать. Через вечное горе, я беру полета.

По берегам реки Арно, я схватка, затаив дыхание ... поворот налево на Виа деи Кастеллани, пробираясь на север, сбившись в тени Уффици.
И все же они преследуют меня.
Их шаги становятся громче теперь, как они охотятся с неумолимой решимостью.
В течение многих лет они преследовали меня.
Их стойкость сохранил меня в подземном ... заставили меня жить в чистилище ... трудящийся под землей, как хтоническую монстра.
Я тень.
Здесь надземной, Я поднимаю глаза на север, но я не могу найти прямой путь к спасению ... для Апеннин являются заслоняя первыми лучами зари.
Я прохожу за палаццо с его зубчатые башни и одной рукой часы ... извилистой через утренний поставщиков на площади Пьяцца-ди-Сан Firenze с их хриплые голоса пахнущий lampredotto оливками и жареным. Переезд перед Барджелло, я вырезал на запад в сторону шпиля
Бадия и придумать трудно против железные ворота в основании лестницы.
Здесь все колебания должны быть оставлены позади.
Я поворачиваю ручку и шаг в проход, из которого я знаю, не будет возврата. Я призываю моих свинцовыми ногами узкая лестница ... спирали ввысь на мягких протекторов мрамор, без косточек и потертым.
Голоса эхом снизу. Умоляющие.
Они у меня за спиной, непоколебимой, закрытия дюйма
Они не понимают, что идет ... ни то, что я сделал для них!
Неблагодарный земле!
Как я поднимаюсь, Видения приходят трудно ... похотливые органов корчась от огненного дождя, прожорливых души, плавающие в экскрементах, предательские злодеев заморожены в ледяном понимание Сатаны.
Я поднимаюсь окончательного лестнице и прибывать в верхней, шатаясь возле мертвой в сырой воздух утром. Я спешу головы высокой стене, глядя сквозь щели. Далеко внизу является благословенный город, что я сделал свой святилище от тех, кто меня изгнали.
Голоса крикнуть, прибывающих близко позади меня. "То, что вы сделали это безумие!"
Безумие пород безумия.
«За любовь к Богу", они кричат: "Скажи нам, где вы спрятали его!"
Именно по любви к Богу, я не буду.
Я стою сейчас, загнанный в угол, спиной к холодному камню. Они смотрят глубоко в мое ясное зеленые глаза, и их выражения темнеть, уже не уговаривать, но угрожающим. "Вы знаете, у нас есть методы. Мы можем заставить вас сказать нам, где она есть. "
По этой причине, я поднялся на полпути к небу.
Без предупреждения, я поворачиваюсь и достигать, щипцы для моих пальцев на высоком выступе, потянув себя в порядок, с трудом поднимаясь на колени, а затем стоя ... нестационарных у обрыва. Веди меня, дорогой Вергилий, через пустоту.
Они бросаются вперед в неверие,
желая захватить у моих ног, но боясь, что они будут расстроены мой баланс и выбить меня из себя. Они просят сейчас, в тихом отчаянии, но я повернулся спиной. Я знаю, что я должен сделать.
Подо мной, головокружительно далеко подо мной, красными черепичными крышами растет подобно море огня на местности, освещая справедливую землю, на которой когда-то бродили великаны ... Джотто, Донателло, Брунеллески, Микеланджело, Боттичелли.
Я дюймы мои пальцы к краю.
"Слезай!" Они кричат. "Это не слишком поздно!"
О, умышленное ignorants! Разве вы не видите в будущем? Разве вы не понять великолепие моего творчества?
необходимость?
Я с удовольствием делают эту жертву ... И вместе с тем я погасит ваш окончательный надежде найти то, что вы ищете.
Вы никогда не найти его во времени.
Сотни футов ниже, булыжником площади манит, как спокойный оазис. Как я жажду еще раз ... но время один товар даже мои огромные состояния, не может себе позволить.
В эти последние секунды, я смотрю вниз, на площадь, и я вижу зрелище, которое поражает меня.
Я вижу твое лицо.
Вы смотрели на меня из тени. Твои глаза скорбные,
и все же в них я чувствую, почитание, чего я достиг. Вы понимаете, у меня нет выбора. Для любви к человечеству, я должен защитить мои шедевр.
Он растет даже сейчас ... жду ... кипящий под кроваво-красными водами лагуны, которая не отражает ни одной звезды.
И так, я поднимаю глаза от вас и я созерцаю горизонте. Высоко над этим миром обремененные, я делаю мое окончательное прошение.
Дорогой Боже, я молю мир помнит мое имя не столь чудовищным грешником, но, как славного спасителя вы знаете, я действительно являюсь. Я молюсь человечество поймет подарок, который я
оставить позади.
Мой подарок будущем. Мой дар спасения. Мой подарок Inferno.
При том, что я шепчу моей аминь ... и взять мой последний шаг в пропасть.

ГЛАВА 1

ВОСПОМИНАНИЯ MATERIALIZED медленно ... как
пузырей наплавки из тьмы бездонный колодец.
Завуалированной женщина.
Роберт Лэнгдон смотрел на нее через реку которого бурлящие воды стали красными от крови. На противоположном берегу, женщина стояла перед ним неподвижно, торжественно, ее лицо скрыто саван. В руке она схватила tainia синей тканью, которую она сейчас подняли в честь моря трупов у ее ног. Запах смерти висели повсюду.
Ищите, прошептала женщина. И обрящете.
Лэнгдон слышал слова, как будто она говорила им в его голове. "Кто ты?" Крикнул он, но его голос не издал ни звука.
Время коротких растет, прошептала она. Искать и находить.
Лэнгдон сделал шаг по направлению к реке, но он видел, что вода была так кроваво и слишком глубоко, чтобы пройти. Когда Лэнгдон снова поднял глаза к завуалированной женщина, тела у ее ног развелось. Были сотни из них сейчас, может быть тысячи, некоторые все еще живы, извиваясь от боли, умирая немыслимо смерти ... поглощен огнем, похоронен в
фекалии, пожирая друг друга. Он слышал, как скорбные крики эхом человеческих страданий через воду.
Женщина подошла к нему, протягивая ее тонкие руки, словно маня за помощью.
"Кто ты?" Лэнгдон снова закричал.
В ответ на это женщина подняла руку и медленно поднял покрывало с ее лица. Она была поразительно красива, и еще старше, чем представлял себе Лэнгдон-в ее шестидесятых годов, возможно, статный и сильный, как вневременной статуи. У нее была строго установлена ​​челюсти, глубокие душевные глаза, и длинные, серебристо-серые волосы, которые каскадно над ней
плечи локоны. Амулет из лазурита висела у нее на шее-одном свернутая змея вокруг посоха.
Лэнгдон почувствовал, что знал ее ... доверял ей. Но как? Почему?
Она указала теперь корчился пара ног, которой торчали вверх ногами от земли, по-видимому принадлежащие некоторые бедные души, которые были похоронены сломя голову, чтобы его талии. Бледные бедра человека родила одна буква написана в грязи-R.
R? Подумал Лэнгдон, неопределенным. Как и в ... Роберт? "Это ... мне?"
Лицо женщины ничего не выявили. Искать и находить, повторила она.
Без предупреждения, она начала излучать белый свет ярче и ...
ярче. Все ее тело сильно завибрировал, а потом, в порыве гром, она взорвалась на тысячи осколков раскола света.
Лэнгдон болтами проснулся с криком. Номер был ярок. Он был один. Резкий запах алкоголя лекарственных висел в воздухе, а где-то машина пингуется в спокойном ритме с его сердцем. Лэнгдон попытался пошевелить правой рукой, но резкая боль удержали его. Он посмотрел вниз и увидел IV дергая
кожа его предплечье.
Его пульс участился, и машины поспевает, диагностики быстрее.
Где я? Что случилось?


____________________

Ну вот как-то так). 

Уважаемые официальные переводчики! Мы очень понимаем, что летом хочется загорать, но ведь и терпение может лопнуть. 

А пока идем смаковать творчество Льва Николаевича Толстого.

Манускрипт, найденный в Акко

Манускрипт, найденный в Акко
КЛИК по картинке и скачайте Новую книгу Пауло Коэльо